Derfor skal det være nudansk

Med "Den Nye Aftale" har alle nu mulighed for at åbne kristendommens fascinerende verden. Bibelselskabets banebrydende oversættelse af Det Nye Testamente til nudansk går bag om traditionerne og præsenterer teksterne i et tilgængeligt og mundret sprog.

Man bliver aldrig færdig med at oversætte de bibelske tekster. Hver generation må gøre deres indsats og forsøge at finde deres tids udtryk for de bibelske tekster og deres centrale budskab. Sproget ændrer sig hurtigt og vi må derfor løbende gøre en indsats for, at mennesker i dag kan læse teksten på et nutidigt dansk. Derfor har Bibelselskabet udgivet Den Nye Aftale - Det Nye Testamente på nudansk og ovenikøbet opdateret det grafiske udtryk med otte meget forskellige udgaver.

Vi har samlet nogle udtalelser fra tidligere generalsekretær Morten Thomsen Højsgaard og fagredaktør på Den Nye Aftale Cecilie Vestergaard Raaberg, oversætter og redaktør på Den Nye Aftale Malene Bjerre og sognepræst Povl Callesen, som bl.a. bruger den nye oversættelse til alle sine gudstjenester.

"Kristendommen er en oversættelsesbevægelse.

Den bevæger sig – derhen hvor mennesker er. Det ville den nok finde udveje for, uanset hvad Bibelselskabet fandt på. Men Bibelselskabets allerstørste opgave er at sørge for, at enhver har adgang til Bibelen på et sprog, man kan forstå, i en form, man kan anvende, og til en pris, man kan betale."

Cecilie Vestergaard Raaberg og Morten Thomsen Højsgaard, kronik i Kristeligt Dagblad, 2011

En oversættelse som skal gøre Det Nye Testamente tilgængeligt for alle.

"… et sprog dør hvis det ikke bliver fornyet. Og vel skal det religiøse sprog stadig bruges i højtidelige sammenhænge: ved højmesser, bryllupper og begravelser. Men det skal også kunne bruges til at tale om de store ting i tilværelsen – lige ud af landevejen. Så alle kan være med, uanset om man tror på Gud eller ej, uanset om man er født i Danmark, uanset om man er vant til at komme i kirken."

Malene Bjerre, artikel til Sprogmuseet.dk 2011

"… det, vi sigtede efter, var, at sproget skal være neutralt og upåfaldende. Et sprog som alle, både dem på 10 og dem på 70, kan enes om at tale. Det er ikke påfaldende, det er ikke specielt, der er en gennemsigtighed i sproget og man hører kun, hvad der bliver sagt, ikke hvordan det siges."

Malene Bjerre, interview 2012

Den Nye Aftale er en oversættelse med vægt på tekstens forståelighed

"Rent sprogligt betyder det meget, at det er det talte sprog, man hører, for det får ikke det antikverede præg, som Bibelen ellers let får. Det er som litteratur fra vores egen tid. Indholdet bliver mere nærværende, og det, man taber ved det, er så lidt i forhold til det, man vinder. Jeg mener, at det er menighedens forståelse af tekstens indhold og medvirken i gudstjenesten, det drejer sig om."

Povl Callesen, Interview, Kristeligt Dagblad 2012

De udtaler sig:

Cecilie Vestergaard Raaberg, cand.theol. og fagredaktør på Den Nye Aftale.

Malene Bjerre, cand.mag., oversætter og redaktør på Den Nye Aftale. Indehaver af sprogvaskeriet.dk.

Morten Thomsen Højsgaard, ph.d. og tidligere generalsekretær i Bibelselskabet.

Povl Callesen, cand.theol. og tidligere sognepræst i Varnæs Kirke.

 

Den Nye Aftale 2020

Det Nye Testamente på nudansk
Den Nye Aftale 2020
199,95

Sidetal: 432 sider
Indbinding: Hæftet
Forlag: Bibelselskabet
Varenummer: 978-87-7232-170-7
Mål: 14,3 x 20,9

Æslet der fik en historie

Juleevangeliet, som æslet oplevede det.
Æslet der fik en historie (netbutik)
199,95

Forfatter: Kim Fupz Aakeson
Illustrator: Signe Kjær
Sidetal: 32 sider
Forlag: Bibelselskabets Forlag
Varenummer: 978-87-7232-329-9
Mål: 21 x 21 cm.