Hvordan oversætter vi?

Hvordan oversætter vi?

Den danske Bibel er autoriseret. Det betyder, at den er officielt godkendt til brug i gudstjenesten i den danske folkekirke. Desuden anvendes den bredt af andre kristne kirker og menigheder. Den kan derfor også kaldes den officielle danske oversættelse af Bibelen.

Bibelen i sin helhed blev senest oversat til dansk i 1992. Den er autoriseret af Dronning Margrethe II, der i 1998 også autoriserede den danske oversættelse af Det Gamle Testamentes Apokryfe Bøger.

Bibelselskabets nyeste oversættelse er oversættelsen af Det Nye Testamente til nudansk. Den hedder Den Nye Aftale og udkom på Bibelselskabets Forlag i 2007. I april 2011 udkom Den Nye Aftale i en revideret 2. udgave. Der er tale om et supplement til den autoriserede oversættelse, ikke et alternativ, og derfor er Den Nye Aftale ikke autoriseret.

Den første danske oversættelse var den landflygtige kong Christian II's Nye Testamente fra 1524, mens den første hele bibeloversættelse til dansk kom i 1550 og kaldes for Christian III's Bibel. Martin Luthers tyske oversættelse af Bibelen fra grundsprogene dannede forlæg for begge danske oversættelser.

Et vigtigt oversættelsesprincip, som stammer fra reformationstiden, er altid at oversætte Bibelen direkte fra grundsprogene. I de sidste århundreder er Det Gamle Testamente således altid blevet oversat fra hebraisk til dansk og Det Nye Testamente fra græsk til dansk.

Drengen der ville tælle stjernerne

Og mange flere af de allerbedste historier fra Det Gamle Testamente
Drengen der ville tælle stjernerne
299,95

Forfatter: Louise Langhoff Koch
Illustrator: Birgitte Ahlmann
Sidetal: 160 sider
Indbinding: Indbundet m. lærredsryg
Forlag: Bibelselskabet
Varenummer: 978-87-7232-317-6
Mål: 20,5 x 26 cm
Andet: Med læsebånd