Det siger de om Tegnbibel
Vi har samlet en buket af udtalelser fra en række nøglepersoner i de danske døvemenigheder samt reaktioner fra udlandet. Læs hvad døvepræsterne, biskoppen, formanden og ministeren siger om Tegnbibel.
"Alle medlemmer af Folkekirken skal have de samme muligheder for at praktisere deres tro i Den danske folkekirke. Derfor er jeg rigtig glad for, at der nu bliver udgivet en autoriseret tegnbibel til brug for Danmarks 4000 døve."
– Manu Sareen, Minister for Ligestilling og Kirke
"Bibelen må være verdens mest berømte bog, og nu er dele af den oversat til vores modersmål - dansk tegnsprog. Det er en stor glæde for os, fordi vi nu på et meget dybere plan kan udveksle og dele den kristne tro samt fortolkningen af Bibelens ord med hinanden. Samtidigt får vi også et meget dybere indblik i de værdier, som vi danskere vokser op med i Danmark. Oversættelserne er dyrebare og nødvendige for os."
– Janne Boye Niemelä, landsformand for Danske Døves Landsforbund og projektleder på oversættelsen
"Engagementet, dygtigheden og viljen til at finde det helt rigtige tegn, selv ned i detaljen, hos oversættere, døvepræster og andre involverede har imponeret mig og gør, at jeg – skønt udenforstående – er overbevist om, at dette værk vil få blivende betydning både for døvemenighederne og mange enkeltpersoner."
– Niels Henrik Arendt, biskop over Haderslev Stift og formand for projektets styregruppe
"Jeg holdt en gudstjeneste, hvor vi brugte den nye oversættelse af dagens evangelium om den fortabte søn. Da gudstjenesten var færdig kom en ældre døv dame hen og sagde til os: "Nu har jeg set den fortælling gennem over 50 år, men først i dag har forstået den rigtigt. Sønnen var jo ikke død! Jeg har i alle de år troet, at han blev opvakt fra de døde. Han var jo "bare" rejst bort, men kom tilbage efter at have været væk fra sin far. De blev genforenet i livet!"
– Marie-Louise Bork Winther, døvepræst
"Med oversættelsen af Lukasevangeliet er det første gang, at danske døve får en hel bog oversat til dansk tegnsprog. Som døv er jeg stolt over, at bibelske og liturgiske tekster er oversat til mit modersmål, dansk tegnsprog. At ”Bibelen på dansk tegnsprog” har fået kongelig autorisation betyder for mig, at dansk tegnsprog er på vej til en officiel anerkendelse som et fuldgyldigt sprog med egen grammatik."
– Asger Bergmann, tidligere formand for Danske Døves Landsforbund
"Jeg er ikke i tvivl om, at det er de liturgiske tekster og bibelske fortællinger på et adækvat dansk tegnsprog, der inspirerer og giver mod. Det styrker identiteten og fællesskabet. Så tusinde tak til alle dem, der har bidraget til oversættelserne. Tillykke til alle os, der får lov at bruge dem og blive inspireret af dem."
– Marie-Louise Bork Winther, døvepræst
"Bibeloversættelsen betyder, at der er sammenhæng mellem teori - mine teologiske studier derhjemme ved skrivebordet - og praksis - min afholdelse af gudstjenesterne, hvor jeg oplever, at evangeliet bliver kød og blod. Med dette mener jeg, at folk tydeligt reagerer på det, jeg siger. Folk græder, ler, reflekterer. Der opstår på en måde en særlig slags dialog. Alt dette sker for mine øjne, og det er i sig selv en kæmpe gave."
– Lise Lotte Kjær, døvepræst
"Mange døve kom til mig, da de så Fadervor på dansk tegnsprog for første gang, og da sagde de, at aldrig før havde været klar over, at Fadervor var en bøn! De vidste det ikke, men nu så de præsten bruge blikretning, mimik og kropsholdning og fik simpelthen en ægte aha-oplevelse."
– Lise Lotte Kjær, døvepræst
Reaktioner fra udlandet
Sabine Fries, præst og bestyrelsesmedlem i Tysk Døveforbund rapporterer entusiastisk fra en tur til Danmark:
"Vi kom tilbage sent i går fra København, hvor jeg som præst deltog i en meget mindeværdig begivenhed i de danske døvemenigheder: Danskerne har udvidet rækken af bibeloversættelser, og nu er Bibelen (delvis) tilgængelig på dansk tegnsprog. Dette er gjort meget professionelt, og en arbejdsgruppe bestående af videnskabsfolk (lingvister, teologer), døve tegnsprogsfagfolk, menighedsaktivister og døvepræster ("bare" hørende, men tegnsprogede på et meget højt niveau) har arbejdet på det. Det hele på vegne af Det Danske Bibelselskab og understøttet af andre sponsorer og det danske kirkeministerium. Og som prikken over i’et: Hele projektet er blevet "velsignet" (eller autoriseret, som det hedder på neudeutsch) af det danske kongehus. Derfor kunne vi i går fejre en særlig gudstjeneste under overværelse af den danske dronning Margrethe II. Linket til oversættelse af Bibelen: www.bibelselskabet.dk/tegnsprog Du kan downloade den gratis, men man kan også købe en fancy USB-stick (med en lille Bibel som indpakning). Sådan ønsker jeg mig også at en bibeloversættelse til Det Tyske Døvemenighedsfællesskab skal være: Excellent og professionelt lavet, 100 % tegnsproget og så levende som Guds ord (og også hans tegn) skal være."
Norsk døv:
"Jeg tok en titt på smaksprøvene som er lagt ut, og synes oversettelsen av Fader vår var fantastisk! Selv om man har lest teksten utallige ganger, fikk den nå en ny dimensjon for meg - som ikke en gang kan kalle meg selv personlig kristen. Dere har fått en stor gave!"
Hvad er Tegnbibel?
Tegnbibel udgives på USB-stik og indeholder filmoptagelser af:
- hele Lukasevangeliet i en helt ny og komplet oversættelse til dansk tegnsprog
- udvalgte tekster til kirkeåret, populære salmer og Folkekirkens ritualer på dansk tegnsprog
- Folkekirkens ritualer i en banebrydende gengivelse på tegnstøttet kommunikation, som er en kommunikationsform, nogle døvemenigheder foretrækker
Teksterne er autoriseret af Hendes Majestæt Dronningen
Tegnbibel på USB
Forlag: | Bibelselskabet |
---|
Materiale: | USB-stick |
---|---|
Varenummer: | 978-87-7523-724-1 |
Udgave: | USB-stick |
Æslet der fik en historie
Forfatter: | Kim Fupz Aakeson |
---|---|
Illustrator: | Signe Kjær |
Sidetal: | 32 sider |
Forlag: | Bibelselskabets Forlag |
Varenummer: | 978-87-7232-329-9 |
---|---|
Mål: | 21 x 21 cm. |