27.06.2024
Tre spørgsmål til Søren Holst om den nye bibeloversættelse
Hvorfor skal vi have en ny bibeloversættelse og hvad glæder du dig mest til? Søren Holst, som er oversættelsens faglige leder for Det Gamle Testamente, giver et svar
Derfor skal vi have en ny bibeloversættelse
Vi skal have en ny bibeloversættelse, fordi vi er et traditionsbevidst og privilegeret folkefærd. Vi har siden middelalderen opdateret vores oversættelse af Bibelen et par gange pr. århundrede, så den bliver ved med faktisk at være på modersmålet og ikke på tipoldemors sprog. Og vi er så heldige, at vi har kræfter og ressourcer til at fortsætte den skik.
Det kommer jeg til at bidrage med
Først og sidst kommer jeg til at bidrage med samarbejdsvilje og lydhørhed over for dem, der er eksperter i noget andet, end jeg selv er, håber jeg. Hvis det ikke lykkes, må de hellere finde en anden til det. Min egen ekspertise angår Det Gamle Testamentes hebraiske sprog og de gammeltestamentlige skrifters indhold. Jeg har praktisk oversættelseserfaring fra andre sammenhænge end Bibelen og har arbejdet med formidling af alle dele af Bibelen det meste af mit liv, både i undervisnings- og kirkesammenhæng. Men arbejdet bliver først og fremmest samarbejde. Så det interessante er, hvad vi sammen kan bidrage med.
Det glæder jeg mig allermest til
Jeg er vildt spændt på at skulle samarbejde med dygtige digtere om at få den bibelske poesi til at tale lige så stærkt til mennesker som den gør på hebraisk. Det bliver hårrejsende svært, men vigtigt og spændende.
Søren Holst (f. 1963) er medlem af chefredaktionen for DO36 samt faglig leder for redaktionsgruppen for Det Gamle Testamente. Han er cand.theol. og ph.d. fra Københavns Universitet, tidligere lektor og nu gæsteforsker ved Afdeling for Bibelsk Eksegese, KU, bidragyder til ”Bibelen 2020”, forfatter til adskillige teologiske bøger, foredragsholder og kursusleder for Folkekirkens Uddannelses- og Videnscenter.