25.02.2026
Brevkassen: Hvorfor bytter oversættelsen om på rækkefølgen?
Hvorfor er der byttet om på rækkefølgen i lignelsen om de to sønner i Matthæusevangeliet kapitel 21? Sådan spørger Natasha og Morten Hørning Jensen kommer med et svar.
Kære Brevkasse
Jeg holder meget af at læse i Bibelen – også i forskellige udgaver og oversættelser. Jeg har overvejet at købe den autoriserede udgave fra 1992, men fandt nogle uheldige uoverensstemmelser desværre.
Det er godt med fornyelser og opdateringer, men det er ikke godt, at der bliver lavet ændringer, så den originale tekst bliver lavet om.
Jeg har set på billedet og sammenlignet krydshenvisningerne i forhold til oversættelsen 1931/1948, og der mangler flere, som ikke et blevet overført til Bibelen fra 1992, samt at der er lavet nye tilføjelser.
Også teksten i Matthæusevangeliet kapitel 21 vers 28-31, som er oversat forkert både i forhold til tidligere gamle oversættelser og også KJV og andre engelske oversættelser.
Jeg har fundet følgende fra Bibelen online på jeres webside:
”Men hvad mener I? En mand havde to sønner. Han gik hen til den første og sagde: Min søn, gå ud og arbejd i vingården i dag. Men han svarede: Nej, jeg vil ikke! Bagefter fortrød han og gik derud. Så gik han til den anden søn og sagde det samme til ham. Han svarede: Ja, herre! men gik ikke derud. Hvem af de to gjorde deres fars vilje?« De svarede: »Den første.«
I min bibel fra 1948 står det omvendt. Her sagde den første søn først ja, men gik ikke derhen, mens den anden først sagde nej, men bagefter fortrød og gik derhen.
Hvorfor mon det skulle byttes rundt? Det er ikke troværdigt efter min mening.
Jeg ville være glad, hvis I kan finde årsagen til, at der er byttet om på rækkefølgen i Matthæusevangeliets kapitel 21.
Venlig hilsen
Natasha
------------------------------------------
Kære Natasha
Tak for dit spørgsmål.
Forklaringen bag forskellen på den danske oversættelse fra 1948 og 1992 findes i den græske version af teksten, der er oversat fra. Det Nye Testamente oversættes fra en udgave af de græske tekster til Ny Testamentes bøger, der er udarbejdet af det tyske bibelselskab. Der er samlet set over 5.500 kendte håndskrifter til Ny Testamentes 27 bøger. De følger ikke altid hinanden. Derfor må man, før man kan oversætte Ny Testamente, først finde ud af, hvilken græsk ordlyd, man skal oversætte fra. Her er der i moderne tid brugt meget arbejde på at finde frem til, hvad der er den mest sandsynlige læseform. Dette arbejde munder ud i en udgivelse af de græske tekster til Ny Testamente, som hele tiden kommer i nye oplag.
Netop nu bruger vi den 28. udgave fra det tyske bibelselskab. Akkurat i Matthæusevangeliet kapitel 21 vers 28-31 skete der her en ændring i læsemåden mellem 1948 og 1992. Det forklarer, hvorfor de to vers er byttet om. Når vi arbejder med den kommende danske bibel til 2036, benytter vi hele tiden den nyeste version af dette arbejde.
Med venlig hilsen
Morten Hørning Jensen
Morten Hørning Jensen (f. 1972) er cand.theol., ph.d. og dr.theol. fra Aarhus Universitet, professor i Det Nye Testamente ved Menighedsfakultet i Aarhus, professor ved Fjellhaug International University College, Oslo. Han er fast skribent ved Kristeligt Dagblad og redaktør for Selskab for Bibelsk Arkæologis blad, TEL. Faglig leder for Det Nye Testamente i arbejdet frem mod en ny autoriseret bibeloversættelse i 2036. Læs hans andre brevkassesvar her.
Alle medlemmer af Spørg om Bibelen-panelet svarer på baggrund af deres egen viden og overbevisning. Har du et spørgsmål til "Spørg om Bibelen"? Send det til spoerg@bibelselskabet.dk
Sådan lyder Matthæusevangeliet 21,28-31 i oversættelsen fra 1948
28 Men hvad mener I? En mand havde to sønner; han gik til den første og sagde: ›Gå hen, min søn, og arbejd i vingården i dag!‹ 29 Han svarede og sagde: ›Ja, herre!‹ men gik ikke derhen. 30 Så gik han til den anden og sagde det samme til ham. Han svarede og sagde: ›Nej, jeg vil ikke;‹ men bagefter fortrød han det og gik derhen. 31 Hvem af de to gjorde nu, som faderen ville?«
Studiebibelen
| Forfatter: | Redigeret af Bodil Ejrnæs, Geert Hallbäck og Hans Jørgen Lundager Jensen |
|---|---|
| Sidetal: | 1872 sider |
| Indbinding: | Hæftet |
| Forlag: | Bibelselskabet |
| Varenummer: | 978-87-7523-728-9 |
|---|---|
| Mål: | 16,2 x 23 x 3,3 cm |
| Andet: | 1131 g |