
Danmark skal have en ny autoriseret oversættelse af Bibelen, som er planlagt til udgivelse i sin endelige form i 2036. I en serie af prøveoversættelser inviterer Bibelselskabet alle til at læse med og give respons på det foreløbige arbejde
At oversætte Bibelen er en helt særlig opgave. Ingen andre bøger har betydet så meget for så mange eller præget vores samfund, kirker og menneskesyn så dybt. Derfor ligger der grundige undersøgelser og overvejelser bag måden, vi har oversat de bibelske tekster på.
En autoriseret bibeloversættelse, som vi arbejder hen imod, skal varetage en række hensyn, hvoraf fire skiller sig ud som særligt betydningsfulde: hensynet til grundsprogene, til moderne dansk, til traditionen og til anvendelsen.
Relationen mellem de fire områder tænker vi som en frugtbar spænding, og det er i mødet mellem de overordnede hensyn, den gode, energiske og robuste oversættelse skal findes. Med et billede kan de fire hensyn siges at udspænde en trampolin, der giver afsæt og energi til udfoldelse. Det betyder, at oversættelsen kun lykkes, når sammenhængen mellem grundsprogene, moderne dansk, tradition og anvendelse mødes på midten. Det er jo dér, man skal ramme, hvis man vil hoppe højt på en trampolin.
Vi håber, at mange vil opleve, at den aktuelle udgivelse forener de fire hovedhensyn (som man kan læse mere om i principperne bag oversættelsen). Men vi hører meget gerne, hvis der er passager, vers, ordvalg eller andet, der synes at ”trække skævt”.
Tag afsæt i nedenstående spørgsmål og send responsen til oversaettelse@bibelselskabet.dk. Alle bidrag bliver læst grundigt. Jo mere konkret og konstruktiv kritikken er, jo lettere vil den være at bruge i det fortsatte arbejde med teksterne frem mod den endelige oversættelse. På forhånd tak for bidraget.
Hvor fylder hensynet til kildesproget for meget? Og er der steder, hvor det fylder for lidt?
Hvor rammer det danske sprog allerbedst, med tanke på at det skal holde flere årtier frem? Og hvor lykkes det mindre godt?
Hvor fylder traditionen for bibeloversættelse, gudstjenester, salmer og sange, faste vendinger og kendte ord for lidt? Og hvor er der noget, der kan forny og udvikle traditionen?
Hvilke passager, vers eller ord kan svække brugen i bestemte sammenhænge – og hvorfor? Og omvendt: Hvilke passager, vers eller ord vil have en særlig styrke i bestemte sammenhænge – og hvorfor?
Andre kommentarer?
Første Mosebog og Højsangen

Sidetal: | 164 sider |
---|---|
Indbinding: | Softcover med flapper |
Forlag: | Bibelselskabet |
Varenummer: | 978-87-7232-357-2 |
---|---|
Mål: | 12,8 x 8,6 cm. |