Dy Plambeck. Foto: Sara Galbiati / Gyldendal.
"Jeg er meget beæret over at få lov til at arbejde med verdens vigtigste bog," fortæller forfatter Dy Plambeck, som skal være sprogkonsulent på den nye autoriserede bibeloversættelse 2036. Foto: Sara Galbiati, Gyldendal.

08.01.2025 Af Nanna Endahl Jørgensen

Dy Plambeck om at oversætte Bibelen: "En udfordrende og enestående opgave"

Mens de første prøveoversættelser af den nye autoriserede bibeloversættelse 2036 udkommer til foråret, igangsættes nu arbejdet med tre nye tekster. Mød forfatter Dy Plambeck og de øvrige oversættere bag Matthæusevangeliet, Anden Mosebog og Jobs Bog

”Jeg blev enormt glad, da jeg blev spurgt, om jeg ville være med som sprogkonsulent på Matthæusevangeliet. Det er en virkelig spændende opgave,” fortæller Dy Plambeck. Som forfatter har hun tidligere arbejdet med både prosa og poesi, men arbejdet med at oversætte Bibelen byder på nye udfordringer: ”Det handler om at finde ind til Bibelens oprindelighed og samtidig sikre, at teksten kan tale ind i det liv, vi lever i dag.”

Dy Plambeck ser Matthæusevangeliet som en af de mest interessante tekster i Bibelen: ”Den er fyldt med eksistentielle dilemmaer og menneskelige vilkår. Det er en tekst, der rummer alt fra håb til tvivl, og som kan give os en dybere forståelse af, hvad det vil sige at være menneske,” fortæller hun.

Hun er særligt optaget af fortællingen om korsfæstelsen, som hun kalder både stærk og universel. For hende rammer Jesu ord: ”Min Gud, hvorfor har du forladt mig?” noget dybt menneskeligt og minder os om den sårbarhed, der ligger i os alle.

Dy Plambeck understreger også betydningen af samarbejdet med de andre i oversættergruppen: ”Jeg kommer til at arbejde tæt sammen med de andre i gruppen, og det vil være en stor læringsproces. Mit job er at sikre, at sproget både føles levende og tidssvarende, uden at det mister sin oprindelige kraft,” siger hun. 

Erfaring og nye perspektiver i oversættelsesarbejdet

Mens Dy Plambeck er ny i oversættelsesarbejdet, bringer lektor ved Københavns Universitet Martin Ehrensvärd solid erfaring med sig fra arbejdet med Første Mosebog, der udkommer som prøveoversættelse sidst på foråret. Som førsteoversætter på Anden Mosebog beskriver han processen som intensiv og dybt tilfredsstillende: ”Jeg elsker at arbejde med tekster, der er både fundamentale for vores kultur og fyldt med detaljer, der kræver stor omhu i oversættelsen.”

Martin Ehrensvärd fremhæver især de mange lag i Anden Mosebog, fra israelitternes udvandring til tabernaklets opbygning. ”Det er en tekst, der kombinerer dramatiske narrativer med detaljerede beskrivelser af love og ritualer. At finde den rette balance mellem disse elementer er en spændende udfordring,” fortæller han.  

Samarbejdet i gruppen er også noget, han værdsætter: ”Jeg laver førsteudkastet, som derefter gennemgås af både vores eksegetiske sparringspartner og vores sprogkonsulent. Det er en fortløbende proces, hvor vi sammen diskuterer og forfiner teksten.”

Martin Ehrensvärd understreger, hvordan erfaringen fra Første Mosebog har hjulpet ham til bedre at forstå de udfordringer, der opstår, når man arbejder med komplekse bibelske tekster: 

”Vi lærte meget under arbejdet med Første Mosebog, især om hvordan man håndterer sproglige nuancer og kulturelle forskelle. Den viden tager jeg med mig i arbejdet med Anden Mosebog,” fortæller han. 

Oversættergrupperne bag Matthæusevangeliet, Anden Mosebog og Jobs Bog

Matthæusevangeliet

  • Førsteoversætter: Christian Schøler Holmgaard (f. 1983) er cand.theol. fra Københavns Universitet, ph.d. fra Vrije Universiteit Amsterdam, siden underviser i Ny Testamente ved Mekane Yesus Seminary, Addis Ababa, Etiopien (2017-2019), nu førsteamanuensis i Det Nye Testamente ved Fjellhaug International University College (CPH) og adjunkt ved Dansk Bibel-Institut. 
  • Eksegetisk sparringspartner: Louise Heldgaard Bylund (f. 1989) er cand.theol. og ph.d. fra Aarhus Universitet, siden videnskabelig assistent samme sted ved forskningsenheden Det Nye Testamente, nu projektleder for projekt DetMedGud hos KFUM-Spejderne i Danmark.   
  • Sprogkonsulent: Dy Plambeck (f. 1980), forfatter. Debuterede i 2005 med Buresø-fortællinger. Siden har hun udgivet en række anmelderroste romaner, senest Mod midnatssolen (2024). Hun har modtaget flere priser for sit forfatterskab, bl.a. Klaus Rifbjergs debutantpris for lyrik, Jytte Borberg-prisen og Politikens Litteraturpris. Dy Plambeck skriver også sange og salmer og har flere sangtekster optaget i bl.a. Højskolesangbogen, Kirkesangbogen og Efterskolesangbogen. Fra 2017-2020 sad Dy Plambeck i det udvalg, der redigerede den 19. udgave af Højskolesangbogen. Hun har også redigeret Højskolesangbogen for børn

Anden Mosebog

  • Førsteoversætter: Martin Ehrensvärd (f. 1967) er cand.mag. og ph.d. fra Aarhus Universitet, siden 2012 lektor på Afdeling for Bibelsk Eksegese på Københavns Universitet, hebraisk-oversætter og GT-redaktør på Bibelen 2020, forfatter til en række fagbøger.
  • Eksegetisk sparringspartner: Christian Canu Højgaard (f. 1988) er cand.theol. fra Københavns Universitet, ph.d. fra Vrije Universiteit Amsterdam, adjunkt i Det Gamle Testamente ved Dansk Bibel-Institut i København, præst i Vestsjællands Valgmenighed og bidragyder til Bibelen 2020.
  • Sprogkonsulent: Ursula Andkjær Olsen (f. 1970), forfatter. Debuterede i 2000 med digtsamlingen Lulus sange og taler og har siden udgivet ni digtsamlinger – senest Mit smykkeskrin (2020). Har modtaget adskillige legater og priser, senest Aarestrupmedaljen i 2022. Blev i april 2017 tildelt Statens Kunstfonds hædersydelse. Er medlem af Det Danske Akademi. Var i perioden august 2019-august 2023 ansat som rektor ved Forfatterskolen.

Jobs Bog

  • Førsteoversætter: Jesper Høgenhaven (f. 1961) er cand.theol. og dr.theol. (1988) fra Københavns Universitet, siden 2007 professor i Det Gamle Testamente ved Det Teologiske Fakultet på Københavns Universitet. Forfatter til fagbøger og -artikler især inden for Det Gamle Testamente og Dødehavsrullerne.
  • Eksegetisk sparringspartner: Søren Lorenzen (f. 1989) er cand.theol. og ph.d. fra Aarhus Universitet, siden 2020 videnskabelig medarbejder og underviser i Det Gamle Testamente ved Bonn Universitet i Tyskland. Medforfatter til Kroppen i Det Gamle Testamente (Eksistensen, 2023) og i redaktionen for tidsskriftet Bibliana.
  • Sprogkonsulent: Ursula Andkjær Olsen (f. 1970), forfatter. Debuterede i 2000 med digtsamlingen Lulus sange og taler og har siden udgivet ni digtsamlinger – senest Mit smykkeskrin (2020). Har modtaget adskillige legater og priser, senest Aarestrupmedaljen i 2022. Blev i april 2017 tildelt Statens Kunstfonds hædersydelse. Er medlem af Det Danske Akademi. Var i perioden august 2019-august 2023 ansat som rektor ved Forfatterskolen.

De tre skrifter forventes udgivet som prøveoversættelser i 2026.