Det Nye Testamente oversat af Anna Sophie og Paul Seidelin

Jubilæumsudgave med efterord af Ida Jessen

Det handler om død og liv, om tro, håb og kærlighed og Guds ønske om at redde menneskene. Det Nye Testamentes historier om Jesus og kristendommens begyndelse er på en gang uforgængelig kulturarv og et fundament for tro. Det er fortællingen over dem alle. 

Anna Sophie og Pauls Seidelins oversættelse er et godt sted at starte læsningen. Oversættelsen udkom første gang i 1974 og blev hurtig populær på grund af dens drive og sproglige melodiøsitet. 

Nu udkommer oversættelsen i en jubilæumsudgave med efterord af Ida Jessen.

299,95

Forfatter: Anna Sophie og Paul Seidelin (oversættere)
Sidetal: 592 sider
Indbinding: Indbundet
Forlag: Bibelselskabets Forlag
Varenummer: 978-87-7232-336-7
Mål: 12,5 x 20 cm.
Andet: Med efterord af Ida Jessen

Paul Seidelin (1906-1981) virkede som sognepræst ved Knebel-Rolsø, og Anna Sophie Seidelin (1913-1998) blev offentligt kendt som historiefortæller og formilder af klassiske tekster. Ægteparrets fælles oversættelse af Det Nye Testamente udkom i 1974 og er for længst blevet en klassiker. 

Anmeldelser

Jesper Tang Nielsen, Kirke.dk:

"Anna Sophie og Paul Seidelins oversættelse af Det Nye Testamente forekommer på mange måder næsten som idealet for de nyere målsprogsorienterede oversættelser og optræder tydeligt som forløber for Den Nye Aftale og Bibelen 2020 ... fortjener stadig at blive læst"

M. Bjørk, Kulturinformation:

"Seidelins tekst har klaret de 50 år ganske godt ... stadig værd at læse – højt eller indenad – og læseren er godt tjent med at lære teksten at kende i denne version."