22.10.2014 Lea Holtze
Teaterdirektør: "Bibelen er ikke køkkendramatik"
Dramaturg og teaterdirektør Mette Wolf har været med til at tage Bibelen under kærlig behandling, som hun også gør med Strindberg, Ibsen og Shakespeares tekster. Resultatet er Første Mosebog på nudansk.
Hvordan skal gudedatteren Agnes tale i Strindbergs stykke ”Et Drømmespil”, hvis det skal opføres nu? Og hvordan ser Shakespeares Hamlet ud i dag? Det er den slags spørgsmål, som dramaturg og teaterdirektør Mette Wolf finder svar på, når hun gør teaterklassikere vedkommende på ny. Men hvordan lyder det så, når Gud taler til Patrick, Lise og alle os andre i 2014?
Det har Mette Wolf skullet finde ud af som dansk-sproglig konsulent på Bibelselskabets oversættelse af Første Mosebog til nudansk, der sammen med Prædikerens Bog på nudansk udkommer i jubilæumsåret den 23. oktober under navnet Begyndelsen og Tænkeren.
Mette Wolf har haft et tæt samarbejde med lektor og ph.d. Søren Holst fra Københavns Universitets Teologiske Fakultet, der har oversat teksten fra hebraisk til dansk. Hun gik til arbejdet med den største ærefrygt. Og hun gik ud af det med en af de sjoveste oplevelser, hun længe har haft.
”Jeg tænkte meget over, hvordan jeg kunne tillade mig at rette i, hvad en masse mennesker tror på? Ligesom jeg spørger mig selv, hvordan jeg kan tillade mig at ændre det, Strindberg har skrevet. Man skal gå til det med den dybeste respekt, men også med modet til at ændre,” siger hun og fortsætter:
”Det var som at sidde med en teatertekst. Normalt ville jeg redigere og skære i handlingen. Det har jeg selvfølgelig ikke kunnet gøre her. Men jeg er gået til det sproglige arbejde med samme krav om, at sproget skal glide let i vores ører i dag, så teksten er forståelig for flest muligt,” siger hun.
Hvordan taler Gud?
Søren Holst har fortalt Mette Wolf om betydningen af de hebraiske ord, så eksperterne sammen kunne folde ordene ud på nudansk. De har forestillet sig, hvordan Patrick på 15 år fra Rødovre og Lise på 50 år fra Brønshøj ville forstå teksten. Og så har de læst teksten højt for hinanden et utal af gange.
Især dialogen mellem Gud og mennesker var vigtig for Mette Wolf at arbejde med, fordi den rørte hende dybt. Som da Gud bliver så skuffet over menneskene og deres ondskab, at han fortæller Noa, at han har fortrudt hele sit skaberværk.
”Det har været vigtigt for mig, at replikkerne i teksten fungerede, så man kunne høre dem for sig, og så de dannede billeder. Derfor har vi talt meget om, hvordan Gud egentlig taler,” siger hun.
Dramatik, der holder
Målet med oversættelsen har været, at sproget ikke må stå i vejen for historierne, fortæller Mette Wolf. Det skal invitere læseren inden for i de fantastiske fortællinger.
”Det betyder ikke, at sproget skal gøres dummere eller være forfladiget. Det må godt være anderledes og ophøjet nogle steder, for Bibelen er ikke hverdagsfortællinger og køkkendramatik,” siger hun.
Bibelens fortællinger er snarere holdbar dramatik, der er større end os selv, samtidig med at det handler om os selv, mener Mette Wolf.
”Det er fantastiske urhistorier om brodermord og syndefald. Der er problematikker på spil, som vi kan relatere os til i dag. Vi kan genkende os selv i karaktererne. Bibelen er som en gave med en masse lag gavepapir på. Og jeg håber, at vi med den nudanske version har taget nogle lag af, så det er nemmere for læseren selv at pakke resten ud,” siger hun.
De kommende år vil Bibelselskabet i samarbejde med teologer, religionsforskere, præster og dansksprogkyndige også oversætte de øvrige skrifter i Det Gamle Testamente. Og sammen med ”Den Nye Aftale. Det Nye Testamente på Nudansk” vil det efter planen resultere i udgivelsen af hele Bibelen på et levende nudansk.
Om Mette Wolf
Dramaturg Mette Wolf er født i 1972 og opvokset i Haderslev i Sønderjylland. Hun er uddannet cand.mag. i dramaturgi med suppleringsfag i Kultur, Medier & Formidling. Hun har tidligere arbejdet på Betty Nansen Teatret, undervist i drama og publikumsudvikling og været dramaturg for DR. Bl.a. på tv-serien Arvingerne. Ved årsskiftet tiltræder hun som teaterdirektør ved Nørrebro Teater, hvor hun allerede nu arbejder i overlap med den afgående direktør.
Mette Wolf har været dansk-sproglig konsulent på oversættelsen af Første Mosebog til nudansk, der sammen med Prædikerens Bog på nudansk udkommer den 23. oktober under titlen Begyndelsen og Tænkeren.