Oversættelse i Kina
Langt de fleste kinesere taler mandarin. Og de der ikke gør, skal lære det i skolen. Derfor er de 7% af Kinas befolkning, der har deres egne sprog, hårdt pressede. Men at have Bibelen på deres modersmål giver både tryghed og identitet
Kinas befolkning omfatter en lang række sproglige og etniske grupper. Hovedbefolkningen, der udgør ca. 93%, betegnes normalt som han-folket. De taler han-kinesisk –også kaldet mandarin.
Resten af Kinas befolkning, altså ca. 7%, er etniske minoriteter. De etniske minoriteter er meget forskellige, og mange af dem har deres egne sprog. Men minoriteternes sprog er hårdt trængt, fordi det er et krav, at alle der starter i skole skal tale mandarin.
Modersmålet er vigtigt for ens selvforståelse
Det Danske Bibelselskab gør en stor indsats, for at minoriteterne i Kina kan få Bibelen på deres eget sprog. Det er vigtigt at have Bibelen på sit modersmål: både fordi mange af de etniske minoriteter i Kina faktisk ikke forstår mandarin, men også fordi Bibelen derved er med til at styrke identiteten og selvforståelsen hos minoritetsgrupperne og bevare sprogene.
I landsbyen Gong Cha taler indbyggerne minoritetssproget øst-lisu. Oversættelsen af Det Nye Testamente og en salmebog har gjort, at deres sprog er blevet bevaret.
Som en lokal fortæller: "Det er ikke noget problem for os at læse kinesisk - men med Gud snakker vi på lisu!”
Bibelen i Kina
Oversættelsen af den første kinesiske bibel blev foretaget af katolske missionærer med hjælp fra kinesiske assistenter. I 1968 blev Bibelen på kinesisk udgivet for første gang.
Frem til 1980 var det forbudt at importere og sælge bibler til Kina. Nu ligger verdens største bibeltrykkeri, Amity Printing Company, i Nanjing. Det er det eneste trykkeri, der har tilladelse til at udgive bibler i Kina.
Trykkeriet kan producere omkring 12 mio. bibler om året.