Det Nye Testamente - Seidelin

05.11.2024 Pressemeddelelse

Nu fås populær oversættelse i jubilæumsudgave

Det Nye Testamente oversat af Anna Sophie og Paul Seidelin fylder i år 50 år. Nu udkommer den populære oversættelse i jubilæumsudgave med efterord af Ida Jessen

En folkebibel og en ægte klassiker. Sådan kan man betegne ægteparret Anna Sophie og Paul Seidelins oversættelse af hele Det Nye Testamente, der udkom første gang i 1974. Oversættelsen blev til på Bibelselskabets initiativ og med et ønske om en egentlig oversættelse – ikke en gendigtning. 

Anna Sophie Seidelin var offentligt kendt som en stor fortæller og formidler af klassiske tekster. Hun genfortalte Dostojevskij, Selma Lagerlöf, folkeeventyr og meget andet i mundtlig form, og dannede sammen med sin mand, teolog og præst Paul Seidelin, en stærk oversætterduo. ”Jeg skal sørge for, at det ikke bliver kedeligt, og min mand skal sørge for, at det ikke bliver vrøvl,” sagde hun om det store arbejde med fortællingen over dem alle, Det Nye Testamente. 

Jeg skal sørge for, at det ikke bliver kedeligt, og min mand skal sørge for, at det ikke bliver vrøvl

Anna Sophie Seidelin

Nu fylder oversættelsen 50 år. Den er for længst blevet en klassiker, og Bibelselskabet fejrer jubilæet med et nyt omslag – en ny udgave med samme gode tekst og et efterord af Ida Jessen. Her hylder Ida Jessen Seidelinernes arbejde og tegner et både levende og præcist portræt af ægteparret og oversættelsens særlige styrker: drive og melodiøsitet.

Det Nye Testamente oversat af Anna Sophie og Paul Seidelin

Jubilæumsudgave med efterord af Ida Jessen
seidelin
299,95

Forfatter: Anna Sophie og Paul Seidelin (oversættere)
Sidetal: 592 sider
Indbinding: Indbundet
Forlag: Bibelselskabets Forlag
Varenummer: 978-87-7232-336-7
Mål: 12,5 x 20 cm.
Andet: Med efterord af Ida Jessen