Hvad i himlens navn?

30.10.2025

Ny podcast: Hvad i himlens navn?

Bibelen skal have opdateret sit sprog og i Bibelselskabets nye podcastserie spørger vært og standupkomiker Jakob Svendsen: Hvad i himlens navn foregår der? Lyt der, hvor du plejer at finde dine podcasts eller her på siden. Vi udgiver et afsnit hver torsdag frem mod jul

Podcasten tager dig med helt ind i maskinrummet på den nye autoriserede bibeloversættelse. Sammen med forskere, forfattere og oversættere undersøger vi, hvorfor der pludselig står sex og luder i Bibelen, hvad der sker, når Jesus skal have nyt sprog, og hvordan man egentlig oversætter verdens skabelse – uden at ødelægge poesien.

Hver torsdag frem mod jul udgiver vi et afsnit, som du kan høre her på siden eller der, hvor du plejer at lytte til podcasts.

AFSNIT 1: Hvordan kan det tage 12 år at oversætte én bog?

Hvorfor tager det tolv år at oversætte noget, der allerede er oversat masser af gange før? I første afsnit af ”Hvad i himlens navn?” undersøger standupkomiker Jakob Svendsen, hvad der egentlig sker, når Bibelen får nyt sprog – og hvorfor selv små ord kan skabe store diskussioner. Sammen med teolog Søren Holst dykker han ned i de første sider af Første Mosebog: Hvorfor skal mennesket nu råde i stedet for at herske? Og hvad betyder det, at Gud ikke længere hviler, men holder inde? Et afsnit om sprogets kraft, skabelsens nuancer – og om tålmodighed nok til at bruge tolv år på én bog.

Vært: Jakob Svendsen, standupkomiker
Gæst: Søren Holst, faglig leder af oversættelsen af Det Gamle Testamente

Lyt der, hvor du plejer at finde dine podcasts, eller her:

 

AFSNIT 2: Må der virkelig stå luder i Bibelen?

Hvilke ord kan der egentlig stå i Bibelen? I dette afsnit spørger standupkomiker Jakob Svendsen, hvad ord som menstruation, sex og luder laver i den nye bibeloversættelse. Og findes der ord, der bare ikke må optræde i Bibelen?

Vært: Jakob Svendsen, standupkomiker
Gæster: Søren Holst, faglig leder af oversættelsen af Det Gamle Testamente, og Eva Skafte Jensen, sprogforsker og redaktionsmedlem

Lyt der, hvor du plejer at finde dine podcasts, eller her:

 

AFSNIT 3: Skal man ikke gøre historierne så gode som muligt?

Hvad gør man, når en af Bibelens bedste historier bliver brutalt afbrudt? Kan man ikke redigere sig ud af den slags? spørger standupkomiker Jakob Svendsen i dette afsnit, hvor han sammen med en teolog og en litterat, der leder den nye bibeloversættelse, ser nærmere på, hvad oversættelse egentlig handler om. For hvem bestemmer, hvordan historier skal fortælles? Og hvordan balancerer man mellem det nære og det sære?

Vært: Jakob Svendsen, standupkomiker
Gæster: Søren Holst, faglig leder af oversættelsen af Det Gamle Testamente, og Johannes Baun, generalsekretær og redaktionsmedlem

Lyt der, hvor du plejer at finde dine podcasts, eller her:

 

AFSNIT 4: Hvordan kan noget dampe af erotik efter 2-3.000 år? 

Højsangen er et kærlighedsdigt skrevet for flere tusinde år siden. Det er fyldt med ret mærkelige billeder af bryster som hjortekalve, kinder som balsambede og hår som gedeflokke. Så hvordan oversætter man erotisk ladet lyrik på flere tusinde års afstand? Hvad stiller man op med billeder, man ikke forstår? Og hvad kan Bibelens sprog give os i dag, når det er allermest poetisk?

Vært: Jakob Svendsen, standupkomiker
Gæster: Anne Gudme, professor i teologi og oversætter af Højsangen, og Ursula Andkjær Olsen, forfatter og sprogkonsulent på oversættelsen

Lyt der, hvor du plejer at finde dine podcasts, eller her:

 

AFSNIT 5: Hvordan ved man, hvad Jesus ville have sagt?

Jesus har i mange år sagt tingene på én måde. Nu siger han dem pludselig på en anden. Men hvordan finder man ud af, hvordan Jesus lyder i dag? Hvorfor må man nu ikke frygte noget længere? Hvad betyder ”amen” egentlig? Og hvorfor er Jesus’ legeme blevet til en krop?

Vært: Jakob Svendsen
Gæster: Morten Hørning, faglig leder af oversættelsen af Det Nye Testamente, og Anne-Cathrine Riebnitzsky, forfatter og sprogkonsulent

Lyt der, hvor du plejer at finde dine podcasts, eller her:

 

AFSNIT 6: Kan man lære noget som helst af gamle potteskår?

Verden var noget anderledes indrettet, da Jesus var her for 2.000 år siden. Så i en oversættelse er der meget, der kan virke vildt fremmed. Hvor langt skal man leve sig ind i kulturen, og hvor meget skal man oversætte den? Er der ikke noget med, at man faktisk  til bords? Hvorfor er tjenerne pludselig blevet til slaver? Og hvad stiller man op med møntværdier, når inflationen er stukket helt af siden Antikken?

Vært: Jakob Svendsen
Gæst: Morten Hørning, faglig leder af oversættelsen af Det Nye Testamente

Lyt der, hvor du plejer at finde dine podcasts, eller her:

 

AFSNIT 7: Sig mig, er hele Bibelen ikke med? 

Ingen har originaludgaverne af Bibelens 66 skrifter. Til gengæld findes der tusindvis af afskrifter, der minder ret meget om hinanden. Men hvordan ved man, hvad der er det mest oprindelige og derfor skal med? Hvad gør man, når man finder ud af, at meget kendte vers er tilføjet senere – skal de med i en oversættelse eller ej? Ja, hvad sker der egentlig, når traditioner og tekstvidenskab lægger arm?

Vært: Jakob Svendsen
Gæster: Morten Hørning, faglig leder af oversættelsen af Det Nye Testamente, og Jette Bendixen Rønkilde, lektor i liturgik og redaktionsmedlem

Lyt der, hvor du plejer at finde dine podcasts, eller her:

Afsnit 8 udkommer den 18. december. I alt udkommer otte afsnit i denne sæson.

Om podcasten

Podcasten Hvad i himlens navn? er en del af det store arbejde med nyoversættelsen af Bibelen, som Bibelselskabet står bag, og som foreløbig 35 af landets førende teologer, sprogeksperter og forfattere er i gang med. Den nye autoriserede oversættelse skal udkomme i 2036 – 500 år efter reformationen i Danmark. Podcasten er støttet af Ole Kirk’s Fond, som også har bidraget til den nye bibeloversættelse.