
Dyk helt ned i det danske sprog: Hvor går oversættelsen for langt? Hvor skal den gå længere?
Bibelen i prøveoversættelse er en oversættelse fra kildeteksterne på hebraisk og græsk. Selvom vi har en stolt oversættelsestradition i Danmark, sker det ikke så tit, at vi oversætter Bibelen, der autoriseres til brug i det brede kirkeliv. I sådan en proces er der mange hensyn, der skal spille sammen, så det bliver en slidstærk bibel, som vil være til glæde for mange og kan bruges i mange år fremover. Et af hensynene er det danske sprog. Målet er, at den nye bibel har en moderne sprogdragt, som svarer til den tid, som den oversættes i og til. Sproget skal være forståeligt og naturligt og samtidig have en sproglig prægnans, poesi, rytme og klang.
Sproget i Bibelen er dog også nødt til at følge med tiden, og det har alle år været fast praksis at sørge for netop dette. For eksempel kan man ikke mere bruge ordet ”spotte” i betydningen ’håne’, for nu til dags bruges ”spotte” især i betydningen ’se’. I 2036 vil det derfor ikke give mening, hvis der i Bibelen står, at man spotter Jesus på korset. Langt mere passende nu og i fremtiden vil det være at bruge ordet ”håne”.
Tilsvarende er ordet ”skøge” ikke et, der bliver brugt mere, og der er ingen grund til at tro, at det vender tilbage. I stedet kan man bruge ord som ”prostitueret” og ”luder”, hvor ”prostitueret” vil være oplagt, når der er tale om en erhvervsbetegnelse, mens ”luder” kan bruges nedsættende.
Et tredje eksempel er Salmernes Bog 118,23, som også citeres i Markusevangeliet 21,11 og Matthæusevangeliet 21,42. I den nuværende autoriserede oversættelse fra 1992 lyder verset:
"Det er Herrens eget værk,
det er underfuldt for vore øjne."
Men så sent som i 1871 (GT) og 1907 (NT) lød anden linje "det er underligt for vore øjne". Glosen "underlig", der i dag betyder ejendommelig, besynderlig eller pudsig, har altså dengang betydet "et under lig", dvs. underfuldt, mirakuløst. På den måde søger enhver ny oversættelse at være i øjenhøjde med sin samtid.
I det følgende får I et konkret forslag til, hvordan I kan være med på rejsen mod den nye bibeloversættelse ved at dykke ned i og lege med det danske sprog i Bibelen i prøveoversættelse.
Forberedelse
- Overvej og beslut, hvem der skal lede workshoppen.
- Vælg tidspunkt og overvej målgruppen.
- Denne workshop kan både fungere som et enkeltstående arrangement af lidt længere varighed eller forløbe over fire gange, hvor I arbejder jer igennem alle fire foreslåede tekster. Den vil også kunne afholdes online, hvis man gerne vil prøve kræfter med sådan et format.
- Planlæg forløbet med antal mødegange, annoncering og tilmelding.
- Lav en tidsplan for de enkelte mødegange, som passer til deltagergruppens størrelse.
- Print principperne (se nedenfor)
- Print tekstpassager til sammenligning af oversættelser (se nedenfor)
- Print spørgsmålsark (se nedenfor)
- Som leder af studiekredsen kan det være en god idé at læse materialet forud for første mødegang. Deltagerne kan også med fordel have læst ”Principper for ny autoriseret oversættelse af Bibelen” forud for første mødegang, så de kender konteksten for oversættelsen.
Materiale
- Principper for ny autoriseret bibeloversættelse
- Bibeltekster i oversættelse fra 1931/1948, 1992 samt prøveoversættelsen:
- Abraham og Isak på Morija: Første Mosebog 22,1-14
- Højsangen: Højsangen 2,1-7
- Jesus i Getsemane: Markusevangeliet 14,32-42
- Filipperbrevshymnen: Filipperbrevet 2,5-12 - Spørgsmål til arbejdet i workshop
- 10 minutters opgave: Spørgsmål
- 15 minutters opgave: Spørgsmål - Skriveredskaber (evt. i flere farver) og papir
Forslag til program for workshop og beskrivelse af aktiviteterne
- Velkomst, evt. salme/sang efterfulgt af introduktion til forløbet.
- Workshop (1 1/2 time):
- Evt. indledning om sprogets uundgåelige udvikling.
- 30 min.: Del papirerne ud med oversættelser af bibelteksten. Tal i mindre grupper (2-3 personer) om, hvad der er sket fra oversættelse til oversættelse.
- 10 min.: Alle læser hver for sig bibelteksten fra Bibelen i prøveoversættelse og markerer evt. med forskellige farver:
- Hvad fungerer godt?
- Hvad undrer du dig over?
- Hvad forstår du ikke?
- 15 min.: I mindre grupper (2-3 personer) samtaler deltagerne om deres observationer ift. Bibelen i prøveoversættelse og drøfter følgende spørgsmål:
- Når I nu har læst tidligere oversættelser, hvad tænker I så om den nye?
- Rammer oversættelsen en sprogtone, som er nutidig og forståelig?
- Hvor går Bibelen i prøveoversættelse for langt?
- Hvor ville I ønske, at den vovede at gå endnu længere?
- 30 min.: Opsamling i plenum. Vis slide/print med alle oversættelserne, så der er mulighed for at forholde sig til konkrete steder i teksten. Vend evt. tilbage til nogle af ordene fra indledningen og inddrag dem i overvejelserne om sprogets udvikling.
Markusevangeliet og Filipperbrevet

Sidetal: | 92 sider |
---|---|
Indbinding: | Softcover med flapper |
Forlag: | Bibelselskabet |
Varenummer: | 978-87-7232-358-9 |
---|---|
Mål: | 12,8 x 8,6 cm. |