22.01.2015 Heiner Lützen Ank
Enestående skrift om den danske bibels historie er nu online
Bibelselskabet offentliggør 200 år gammelt dokument, der giver en enestående indsigt i danske bibeloversættelser, Bibelens danske virkningshistorie og den kulturhistoriske udvikling fra før reformationen og frem til 1800-tallet.
I årene fra 1812 til 1814 skrev skotten Ebenezer Henderson et omfattende dokument på engelsk om de cirka 30 oversættelser af Bibelen til dansk, som var blevet udarbejdet i perioden fra lige før reformationen og frem til Hendersons egen tid.
Dokumentet indleverede Ebenezer Henderson i 1818 til Det Engelske Bibelselskab. Men selvom det var klar til tryk, forsvandt det i de næste århundreder næsten helt ind i glemslens lukkede land. Men takket være indsatsen fra tidligere medarbejder ved Bibelselskabet, Irene Ring, og forhenværende lektor i teologi, Bodil Ejrnæs, er dokumentet nu tilgængeligt via Bibelselskabets hjemmeside, og ifølge Bodil Ejrnæs er der tale om et enestående værk:
"Det er ganske enkelt den mest grundige gennemgang af danske bibeloversættelser, der findes, og så er den oven i købet lavet af en skotte. Det er ret imponerende."
Del af en større plan
Manuskriptet om de danske bibeloversættelser er på 85 ark med tekst på begge sider, og det, der ifølge Bodil Ejrnæs understreger Ebenezer Hendersons store indsats, er, at manuskriptet blev lavet i en periode, hvor han udgav andre vigtige værker:
"I løbet af disse år skrev og udgav Ebenezer Henderson, foruden det utrykte manuskript også en afhandling om Hans Mikkelsens oversættelse af Det Nye Testamente samt en fremstilling af den islandske bibels historie."
Faktisk havde Ebenezer Henderson endda større planer, mener Bodil Ejrnæs:
"Det fremgår blandt andet af hans breve, at han havde planer om at skrive et større værk om nordiske bibeloversættelser, hvor stof fra hans afhandling om Mikkelsens oversættelse og det om den islandske bibels oversættelse skulle indgå foruden hans fremstilling af den danske bibels oversættelse. Men en omfattende fremstilling af alle nordiske bibeloversættelser blev aldrig ført ud i livet."
Stort værk kræver stort arbejde
Det er uklart, hvorfor Ebenezer Hendersons manuskript om de danske bibeloversættelser aldrig blev udgivet. Men i midten af 1980'erne flyttede Det Engelske Bibelskab fra én adresse til en anden, og i forbindelse med dette blev der udarbejdet et katalog, som nævner manuskriptet. Som en konsekvens heraf fik Bibelselskabet i slutningen af 1980'erne en kopi af manuskriptet. Det er dette manuskript, som takket være indsatsen fra blandt andet Bodil Ejrnæs og Irene Ring nu er blevet tilgængelig via Bibelselskabets hjemmeside. En indsats der også har krævet en del arbejde:
"Der er jo tale om en fotokopi, og vi har derfor været nødt til at digitalisere det. Det har Irene Ring stået for. Jeg har så taget mig af alle hebraisk- og græsksproglige detaljer, som forekommer i manuskriptet, og vi har været igennem det rigtig mange gange."
Mere end blot medgrundlægger
De, der kender Bibelselskabets historie, vil vide, at skotten Ebenezer Henderson i 1814 var med til at grundlægge Bibelselskabet. Af denne grund har hans navn også siden hovedsageligt været forbundet med udbredelsen af bibelsagen. Men ifølge Bodil Ejrnæs viser dokumentet, at Ebenezer Henderson havde et meget mere alsidigt talent end tidligere antaget:
"Han må have haft utrolig travlt i de her år. For ud over at være med til at grundlægge Bibelselskabet, så har hans arbejde med de danske bibeloversættelsers historie krævet en stor arbejdsindsats. Det er imponerende."
Om Hendersons manuskript
I 1818 blev der indleveret et manuskript på Det Britiske og Udenlandske Bibelselskab i London. Manuskriptet var skrevet af skotten Ebenezer Henderson, som havde arbejdet ihærdigt for oprettelsen af Det Danske Bibelselskab i 1814.
Manuskriptet er til dato den grundigste fremstilling af den danske bibels historie, men det er aldrig blevet trykt.
Nu er manuskriptet udgivet elektronisk på Bibelselskabets hjemmeside, så det nu endelig er tilgængeligt for offentligheden.