
Birgitte Stoklund Larsen, generalsekretær i Bibelselskabet
En engel vender tilbage
Bibeloversætterne har fået nyttige kommentarer fra de mange læsegrupper, som har læst med på nyoversatte tekster fra Det Gamle Testamente
Kan din nabo oversætte Bibelen? Umiddelbart ville man sikkert svare nej, med mindre man bor ved siden af et menneske, som kan græsk eller hebraisk. Men en oversættelse skal også være godt dansk, og det kan man være med til at sikre, selv om man ikke forstår sig på klassiske bibelsprog.
Værdifulde læserkommentarer
I efteråret sad mere end 60 læsegrupper over hele landet og læste tekster fra Det Gamle Testamente oversat til nudansk. Nogle af grupperne var vant til at læse bibeltekster, mens andre var nybegyndere. Nogle var vant til at læse skønlitteratur sammen, mens andre grupper blev dannet til lejligheden. Vi havde i Bibelselskabet bedt grupperne om at fortælle os, hvad der fungerede eller ikke fungerede i de nyoversatte tekster og også bedt grupperne om at tænke kreativt med på gode løsninger.
Og det gjorde de. Oversætterne har fået værdifulde kommentarer at gå videre med, og allerede nu kan vi se, at gruppernes arbejde får indflydelse på den færdige oversættelse. Det gælder fx oversættelsen af det hebraiske ord malak, hvor man i oversættelsen har forsøgt sig med oversættelser som ”udsending” eller ”sendebud” i stedet for det traditionelle ”engel”.
Oversætterne har fået værdifulde kommentarer at gå videre med, og allerede nu kan vi se, at gruppernes arbejde får indflydelse på den færdige oversættelse.
Begrundelsen for det alternative valg har været, at alle ved, hvad en engel er – men at det til gengæld ikke har meget at gøre med englene i Det Gamle Testamente, hvor det ikke altid er til at afgøre, om der er tale om et menneske eller et himmelsk væsen. Oversætterne vurderer fra sted til sted, hvilket ord, der vil være mest dækkende i sammenhængen, så nogle steder vil englene vende tilbage. Og vi vil ikke umiddelbart bruge ordet ”udsending”, da det er det ord, der i Den Nye Aftale, Det Nye Testamente på nudansk, er anvendt om apostlene.

Imødekommer de unge bibellæsere
Det gælder også opmærksomheden overfor udtryk for landbrug og natur. Tidligere generationer af bibellæsere har kendt til både høst og tærskning, men det er ikke tilfældet i dag, hvor et flertal af især yngre læsere efterlades på Herrens mark. Oversætterne har fx været opmærksom på et ord som avner og oversat det til ”kornets skaller”. Men præster og lærere har gjort os opmærksom på, at konfirmander og efterskoleelever heller ikke kender ”neg” og ”aks” – selv om de bor på landet. Her kommer oversætterne på prøve for at se, om de kan imødekomme de unge bibellæsere.
Også andre end læsegrupperne har leveret vigtige kommentarer til allerede udgivne skrifter, fx til oversættelsen ”Noas båd” i Første Mosebog. Bl.a. har en bådebygger gjort opmærksom på, at en båd er et mindre fartøj og foreslår skib.
Tidligere generationer af bibellæsere har kendt til både høst og tærskning, men det er ikke tilfældet i dag, hvor et flertal af især yngre læsere efterlades på Herrens mark.
Så fremover sejler Noa med skib. Og det vil ikke kunne forveksles med arken i ørkenen, Pagtens Ark, som i den nudanske oversættelse bliver til kisten med den hellige aftale.
Stor tak til alle, der har læst med. Vi er blevet meget klogere på både bibeloversættelse og det danske sprog. Ikke alle kommentarer fører til ændringer, men der er ingen tvivl om, at læsegruppernes tilbagemeldinger vil sætte sig spor i den nudanske Bibel.
BIBELEN PÅ NUDANSK
Hvad er nudansk? Det er godt, moderne dansk, som læsere uden særlig viden om Bibel og kristendom kan forstå. Den Nye Aftale udkom i 2007 med Det Nye Testamente på nudansk, og nu arbejder Bibelselskabet på at færdiggøre en nudansk oversættelse af Det Gamle Testamente.
Der er udkommet smagsprøver på en række skrifter, bl.a. Begyndelsen og Tænkeren (Første Mosebog og Prædikerens Bog), Tak (Salmernes Bog) og Det er din egen skyld (Jobs Bog). Bibelselskabet regner med inden for en overskuelig årrække at udsende Bibelen på nudansk.