Brevkassen: Hvorfor oversættes danske og engelske bibler forskelligt?
"Fra Johannes Døbers dage indtil nu er Himmeriget blevet stormet, og de fremstormende river det til sig." Sådan kan man læse i Matthæusevangeliet. Men hvorfor står der noget ganske andet i engelske bibeloversættelser? Sådan spørger Lars, og Bodil Ejrnæs kommer med et svar.
Hej panel
Jeg bruger ofte flere forskellige oversættelser og sprog, når jeg spiser Ordet, for at få mange smagsnuancer med.
Matthæusevangeliet kapitel 11 vers 12 læste jeg først på engelsk, og da jeg læste det på dansk, mistede det sin "engelske" betydning.
Hvorfor denne relativt store forskel på dansk og engelsk/amerikansk oversættelse lige her?
Mvh
Lars
**********************************
Kære Lars
Først en række eksempler på oversættelsen af Matthæusevangeliet kapitel 11 vers 12.
I den autoriserede danske oversættelse fra 1992 står der:
"Fra Johannes Døbers dage indtil nu er Himmeriget blevet stormet, og de fremstormende river det til sig."
Den forrige autoriserede oversættelse fra 1948 har:
"Og fra Johannes Døbers dage indtil nu tages Himmeriget med storm, og de, der stormer det, river det til sig."
Af engelske oversættelser har jeg undersøgt følgende:
Revised Standard Version, second Edition of the New Testament, 1971:
"From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and men of violence take it by force."
Note til "has suffered violence": "Or has been coming violently"
New Revised Standard Version, 1989:
"From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent take it by force."
Note til "has suffered violence": "Or has been coming violently"
Revised English Bible, 1989 (revision af New English Bible, 1970):
"Since the time of John the Baptist the kingdom of Heaven has been subjected to violence and violent men are taking it by force."
Den græske tekst til Matthæusevangeliet kapitel 11 vers 12 kan tolkes på flere måder. Sådan findes der mange steder i Bibelens grundtekster, hebraisk og græsk, der er åbne for forskellige tolkninger, og det afspejler sig ofte i de forskellige bibeloversættelser.
I Matthæusevangeliet kapitel 11 vers 12 kan tvetydigheden for eksempel ses afspejlet i den note, der er anført i både Revised Standard Version og New Revised Standard Version. I denne note er anført en alternativ oversættelse, der bygger på en anden tolkning end den, der ligger til grund for oversættelsen i selve teksten. Jeg kan i øvrigt henvise til Studiebibelen, som Bibelselskabet netop har udgivet. Her skriver teologiprofessor Mogens Müller følgende kommentar til tekststedet:
"er Himmeriget blevet stormet: Ordene er tit blevet forstået negativt: Himmeriget lider overlast på grund af voldsmænd; men det kan også tages i betydningen, at det bryder voldsomt frem, og at det fordrer en voldsom indsats at komme ind i det."
Venlig hilsen
Bodil Ejrnæs
Bodil Ejrnæs er forhenværende lektor og ph.d. i teologi. Hun er en af hovedkræfterne bag den danske bibeloversættelse fra 1992, ligesom hun er en af de tre redaktører bag Studiebibelen. Se hendes andre brevkassesvar.
Alle medlemmer af Spørg om Bibelen-panelet svarer på baggrund af deres egen viden og overbevisning.
Har du et spørgsmål til "Spørg om Bibelen"? Send det til spoerg@bibelselskabet.dk.
Matthæusevangeliet
"Sandelig siger jeg jer: Blandt kvindefødte er der ikke fremstået nogen større end Johannes Døber. Men den mindste i Himmeriget er større end han. Fra Johannes Døbers dage indtil nu er Himmeriget blevet stormet, og de fremstormende river det til sig."
Mattæusevangeliet, kapitel 11, vers 11-12.