07.11.2017 Tine Hyllested Johannsen
"Bibeloversættelse er vanvittigt interessant"
Lektor og ph.d. i bibelsk hebraisk Martin Ehrensvärd er en del af holdet bag oversættelsen af Det Gamle Testamente til nudansk. En vanvittigt spændende opgave, fortæller han
Martin Ehrensvärd har beskæftiget sig med hebraisk det meste af sit akademiske liv. Hans indgående kendskab til bibelsk hebraisk og interesse for oversættelse begyndte på institut for semitisk filologi på Aarhus Universitet.
Efter 1,5 års studier, hvor det meste hebraisk, han læste, havde foregået som selvstudium, blev han undervisningsassistent på teologistudiet.
Martin Ehrensvärd blev cand.mag. i bibelsk hebraisk og tog derefter ph.d.-graden:
”Jeg læste det meste af ph.d.-studiet på det hebraiske universitet i Jerusalem, for der sidder de virkelige eksperter,” siger Martin Ehrensvärd.
Hebraisk hitter stadig
Martin Ehrensvärd har undervist i hebraisk og andre oldsprog på universitetet i nu 27 år.
”At studere hebraisk er en gammel glorværdig disciplin, som næsten er forsvundet fra de danske universiteter. Man kan ikke læse hebraisk på samme måde i dag. I dag læser man primært moderne arabisk,” fortæller Martin Ehrensvärd
Bibelen skal være tilgængelig på hebraisk
”Jeg bliver tit spurgt om, hvorfor de studerende skal lære om gamle sprog, og hvorfor man ikke oversætter Bibelen en gang for alle. Jeg svarer, at det kan man ikke, fordi der er så meget rum for uenighed,” forklarer Martin Ehrensvärd og fortsætter:
”Hvis man som præst eller religionsvidenskabelig forsker skal arbejde indgående med bibeltekster, så er man nødt til at kunne tage sine egne valg. Det kræver en forståelse for sproget at kunne tage informerede valg.”
Oversættelse er sin egen disciplin
Martin Ehrensvärd mener, at man står i en formidabel tradition, som går langt tilbage, når man beskæftiger sig med oversættelse:
”Bibeloversættelse er vanvittigt interessant, og det er nærmest en disciplin i sig selv, som har eksisteret siden Jeronimus i det 4. århundrede”
Projektet med at oversætte Bibelen til nudansk er ifølge Martin Ehrensvärd spændende, fordi det drejer sig om at komme ud over den hebraiske udtryksform og få formidlet teksten på et forståeligt og vedkommende dansk:
”Det er egentligt et stort skridt væk fra oversættelsestraditionen at oversætte til moderne og mere forståeligt dansk. Oversættelsestraditionen er nemlig bundet af den hebraiske syntaks. En syntaks, der gør bibelteksterne svære at forstå. En syntaks, man må forsøge at komme ud over i oversættelsen for at gøre bibelteksterne lettere at forstå,” forklarer Martin Ehrensvärd.