Bibelen på nudansk vækker engagement hos danskerne
Kan man kalde Noas ark for Noas båd? Det er ét af de spørgsmål, der vækker stor debat, når det gælder nyoversættelsen af Første Mosebog. Foto: Bibelselskabet.

13.10.2017 Tine Hyllested Johannsen

Bibelen på nudansk vækker engagement hos danskerne

Interessen for at blive testlæser på oversættelsesprojektet Bibelen på nudansk er stor. Mere end 71 læsegrupper i alle aldre er klar til at læse med og give feedback på de nyoversatte bibeltekster og flere kommer hele tiden til

Bibelselskabets store projekt Bibelen på nudansk, som handler om at gøre Bibelen lettere at forstå, spirer og har nu fået et nyt skud på stammen.

Projektets nye gren består, indtil videre, af 71 grupper af helt almindelige læselystne danskere, som interesserer sig for det danske sprog og for de gammeltestamentlige tekster.

De uudgivede oversættelser skal testlæses

Grupperne skal testlæse de enkle, mundrette og nutidige oversættelser af de gamle bibelske kildeskrifter, som nogle af Danmarks allerbedste bibelforskere og sprogkendere, har arbejdet hårdt på at oversætte.



Målet er at få svar på, om oversættelsen, som skal være fuldt forståelig for dem, som ikke er vant til at læse i Bibelen, lykkes med sit forehavende. Med de mange tilmeldte læsegrupper, kan Bibelselskabet se frem til bred respons, som skal bruges i det videre arbejde med oversættelsen.

Taknemmelighed over læsernes interesse

”Vi er utrolig glade for den store interesse. Den overstiger langt vores forventning. Særligt glade er vi for, at interessen kommer fra meget forskelligartede grupper, så vi får respons både fra gymnasieelever, litteraturlæsere, studerende og mere garvede bibellæsere,” siger generalsekretær for Bibelselskabet Birgitte Stoklund Larsen.

Hun fortsætter: ”Det er også sjovt, at vi med opfordringen har fået nogle til at etablere læsegrupper med kolleger eller venner.”

Farmor og barnebarn er gået sammen om Bibelen på nudansk

Blandt læsegrupperne er der også grupper, som er dannet inden for familien. Charlotte Borup og hendes barnebarn Malou Borup Lenander på 14 år har blandt andre meldt sig.

”En dag kom Malou hjem til mig og lagde Bibelen på mit køkkenbord, og sagde: 'Farmor, jeg vil gerne læse Bibelen, fordi jeg ikke ved ret meget om den, og det er faktisk for dårligt, fordi jeg lige er blevet konfirmeret'," fortæller Charlotte Borup, mens hun og barnebarnet Malou Borup Lenander griner.



Charlotte Borup forsætter: "Jeg kom så i tanke om, at jeg havde hørt generalsekretær Birgitte Stoklund Larsen holde et oplæg om oversættelse, og i denne forbindelse fortælle om, at man kunne blive testlæser. Det spurgte jeg så Malou, om hun havde lyst til at være en del af.” 

Malou Borup Lenander svarede sin farmor, at det ville hun gerne. Hun syntes, det lød spændende at få tilsendt nyfortolkninger af Bibelen, og være med til at gøre det, der står i Bibelen, mere forståeligt. Hun synes nemlig, at det ofte er svært at forstå:

”Da jeg blev konfirmeret, så vidste jeg faktisk ikke helt, hvad jeg sagde ja til. Men det undrede jeg mig faktisk først over bagefter. Derfor vil jeg gerne tage mig tiden til at læse Bibelen nu, og forstå hvad det er der står, og hvad vi tror på,” siger Malou Borup Lenander.

"Vi glæder os til at komme i gang"

Både Charlotte Borup og Malou Borup Lenander glæder sig til at komme i gang med testlæsningen.

”Jeg glæder mig til at få en ny forståelse af, hvad det egentlig er, der står i Bibelen, og samtidig få diskuteret det, der står, i dybden i stedet for bare at skimme det, og så bare sige: ’Nå, det var så det, der stod’,” siger Malou Borup Lenander.



”Det samme gælder for mig. Og så glæder jeg mig til at få læst nogle af de bøger i Bibelen, som jeg ellers aldrig ville få læst,” fortsætter Charlotte Borup.

Vil I også være med?

Man kan stadig nå at tilmelde sig med en læsegruppe ved at sende en mail til teologisk medarbejder og redaktør Cecilie Ahlmann Raaberg.