28.10.2014 Lea Holtze
Bibelen på nudansk skaber levende debat i de landsdækkende medier
Bøgernes Bog på et moderne nudansk er et brandvarmt emne. Siden Bibelselskabets udgivelse af ”Begyndelsen og Tænkeren” har oversættelsen af de to berømte skrifter fra Det Gamle Testamente til nudansk skabt en levende debat i en lang række danske medier
”Så er der godt nyt til alle dem, der ikke altid helt forstår, når præsten læser højt fra Bibelen i kirken. I dag udkommer Bibelen nemlig på nudansk.”
Sådan lyder det lige fra morgenstunden fra studievært Camilla Thorning på DR2, da Bibelselskabet i sidste uge udgiver Første Mosebog og Prædikerens Bog fra Det Gamle Testamente i en moderne og nudansk oversættelse med titlen Begyndelsen og Tænkeren.
Nyheden skaber resten af dagen og i dagene efter en levende debat blandt eksperter og præster i både avisspalter, tv-nyheder og radioprogrammer. Og udgivelsen bliver mødt med stor begejstring fra anmeldere.
”Begyndelsen og Tænkeren er et lovende startskud på det store projekt med at oversætte hele Det Gamle Testamente til nudansk. Jeg glæder mig allerede til næste bog,” skriver Bo Billeskov Grünberger fra Kirken i Østjylland for eksempel i sin anmeldelse.
Og i Kristeligt Dagblad får bogen også flotte ord med på vejen:
”Den nudanske oversættelse kan varmt anbefales”, skriver Birgitte Stoklund Larsen.
Åbner fortællingerne
En af hovedkræfterne bag oversættelsen af skrifterne fra det hebraiske grundsprog til nudansk er lektor Søren Holst fra Københavns Universitets Teologiske Fakultet. Han forklarer i flere interviews i alt fra Indre Missions Tidende og Kristeligt Dagblad over TV2 nyhederne og TV-avisen til P1 Morgen og Berlingske Nyhedsbureau, at Bibelen på nudansk skal kunne læses uden forudsætninger som et supplement til den autoriserede udgave.
”Der sidder rigtig mange mennesker, som synes, at Bibelens verden er spændende, men som har svært ved at forstå teksterne. Det kan blive meget indforstået, så der er meget mere brug for enkel forklaring. Derfor har vi lavet oversættelserne,” siger han blandt andet til Danmarks Radio.
Teaterdirektør Mette Wolf, der har været dansk-sproglig konsulent på udgivelsen, fortæller blandt andre Kristeligt Dagblads læsere, hvad hun mener, nudansk er.
”Når vi har fastholdt, at Gud skaber verden frem for at forme eller lave den, som måske er mere nudansk, er det netop for at fastholde storheden og ikke gøre det for hverdagsagtigt. Men vi skal åbne de bibelske fortællinger for et nyt publikum, og det har vi vurderet, at nogle ord gjorde bedre end andre,” siger hun.
Tilgængelig for flere
Den nye oversættelse finder sågar på humoristisk vis vej til Politikens bagside, RokokoPosten og Go’ Morgen P3. Og nyoversættelsens erstatning af ord som ”ark”, ”pagt” og ”velsignelse” med ”båd”, ”aftale” og ”livsstyrke” får mange til at tage del i debatten. En af dem er Torben Hangaard, der er sognepræst i Vollsmose Kirke i Odense, som i en artikel fra DR siger:
”Hvis nogen ikke forstår det, er det ikke nødvendigvis teksten, den er gal med. Så må man i stedet lære det,” siger han.
Mange andre hilser imidlertid den nye udgivelse ubetinget velkommen. En af dem er Mia Wriedt, der er ungdomspræst i Holstebro. Til DR udtaler hun.
”Jeg tror, det kan være med til at gøre det tilgængeligt for flere. ”Respekt” og ”ærefrygt” er gode ord, som jeg tror, unge forstår bedre end gudfrygtighed,” siger hun.